Le 10 janvier 2008
Pediaphon est un outil libre qui vous permet de convertir un article de wikipedia en fichier audio : « E-learning et m-learning avec les lecteurs MP3 et les téléphones portables ! « … on a un peu vite fait de faire du e-learning ou du mobile-learning ! d’autant que les articles de wikipédia ne sont pas initialement prévus pour être des outils d’apprentissage audio et que le robot à un débit et une voix synthétique franchement insupportable : Bien qu’amusant, le résultat est franchement indigeste.
L’initiative n’est pourtant pas inutile, ni même mauvaise, déjà parce qu’elle prend en compte une alternative à l’écrit en tant que compétence d’apprentissage et que l’idée de faire du podcast à partir de document écrit pédagogique (ou non) sera certainement très courante dans l’avenir.
Le 7 janvier 2008
Un correcteur d’orthographe en ligne qui marche relativement bien. Parfois cela peut servir !
Ce correcteur corrige aussi bien le Français que le Suomi (cela peut servir aussi … surtout si vous êtes Finlandais !), le Danois, le Hollandais, le Suedois, le Polonais, l’Allemand, l’Anglais, l’Espagnol, l’Italien et le Portugais.
Bien sûr ce genre de correcteur en ligne n’a que très peu d’intérêt si vous avez installé le plug in de correction de FireFox ou si vous travaillez sur Word ou OpenOffice, déjà équipés. Bien, c’est vrai, mais nous dirons qu’il nous arrive parfois de travailler sur d’autres ordinateurs et qu’il manque quelques fois, chez les autres, d’outils aussi simples que celui-ci.
Le 5 janvier 2008
Lundi devrait être la journée du lancement du moteur de recherche Open-Souce et collaboratif (à la manière de Wikipedia) : WikiaSearch.
Jimmy Wales, le cofondateur de Wikipedia, prévoit que WikiaSearch pourra donner des résultats de recherche bien plus clairs et bien moins orientés selon les intérêts publicitaires, puisque ce sont les internautes qui classeront les sites en fonction de leur cohérence et des informations qu’ils apportent. WikiaSearch sera, d’après les bétatesteurs, un peu plus lent que Google pour ses résultats mais l’application sera améliorée au fil du temps et devrait à terme être bien plus performante.
Il ne nous reste plus qu’a souhaiter bonne chance à cette initiative, d’autant qu’elle aura à affronter de sacrés concurrents.
Le 2 janvier 2008
Pour faire suite au billet précedent, j’ai trouvé sur le site DotSub une version de « l’homme qui plantait des arbres« . je vois que certains travaillent sur la traduction, les russes (qui en sont à 7%) et les hispanophones (à 17%), les esperantistes (à 20%) et les allemands (à 100%).
Bien que les droits du texte aient été mis directement par Jean Giono dans le domaine public, il n’en est pas de même pour le film, et c’est en toute logique que je pense que celui-ci (présenté dans sa version complète) sera probablement retiré de sa libre vision sur internet.
Cependant, le texte de Jean Giono, les images de Frederic Back, la voix de Philippe Noiret ainsi que le message sur l’environnement et la nature humaine font de ce court métrage un tel chef d’oeuvre que je vous invite, si vous ne le connaissiez déjà, à le découvrir ici. Ne serait-ce que pour vous donner envie de le revoir au cinéma ou sur un écran bien plus grand que celui proposé.
Le 2 janvier 2008
DotSub est un site qui va vous permettre de sous titrer des vidéos en ligne mais également d’en trouver, déjà sous-titrées parfois dans plusieurs langues. Un concept de partage des connaissances et de travail collaboratif intéressant mais délicat qui risque de perdre en crédibilité sans un bon travail de modération.
En attendant on peut dire que la communauté francophone n’est pas très présente sur DotSub ; contrairement aux hispanophones, cela va certainement changer. Pour participer un peu à ce travail de partage, je me suis décidé à traduire cette vidéo : Monkey
Un projet qui pourrait pourtant bientôt contenir un tas de vidéos et de traductions, de type divertissant, informatif ou pédagogique, visibles et compréhensibles dans toutes les langues. Bien sûr à condition que le projet (toujours en version Beta) ait la posibilité de durer dans le temps. Il y a peu Mojiti, qui proposait de sous-titrer des vidéos directement à partir de leur source sur YouTube, à rendu l’âme, mais il est vrai que cette application était bien plus lourde et bien moins ergonomique que celle proposée par DotSub.
Notons que voir une vidéo en version originale sous-titrée en version originale également est une très bonne méthode d’apprentissage des langues ! Comme quoi il est facile de trouver une application pédagogique aux nouveautés du net !